Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Как тяжело, — с нарастающей досадой и возмущением подумал Джем, — что, как бы честно ни жил человек, люди всегда рады поверить любому скверному слову о нем. Конечно, если я останусь в Англии, со временем все забудется, но сколько придется пережить Мэри? Рано или поздно правда раскроется, и тогда на нее все время будут указывать пальцем как на дочь Джона Бартона. Ну что ж! Господь судит не так строго, как люди, это единственное утешение для всех нас!»
Мистер Данком не верил в виновность Джема, хотя и не заявил об этом вслух, заметив враждебность рабочих. Все же он согласился, что при сложившихся обстоятельствах Джему лучше всего уехать.
— Как я вам уже, по-моему, говорил, мы получили письмо от тамошних властей, которые просят нас рекомендовать толкового человека, хорошо знакомого с машинами, на работу по изготовлению инструментов в сельскохозяйственный колледж, открываемый в Торонто, в Канаде. Это выгодная должность — дом, земля и хороший процент с изготовленных инструментов. Если вас интересуют подробности, я покажу вам письмо, но я, кажется, оставил его дома.
— Спасибо, сэр. Я сразу могу сказать, что я согласен. Я должен уехать из Манчестера, и раз уж приходится покидать Англию, то чем скорее это будет, тем лучше.
— Конечно, правительство оплачивает проезд и даже, кажется, даст пособие и на семью, но вы, если не ошибаюсь, не женаты?
— Нет еще, сэр, но… — Джем смутился, точно девушка.
— Но, — докончил с улыбкой мистер Данком, — я полагаю, что вы еще до отъезда обзаведетесь женой, а, Уилсон?
— Да, сэр. И, кроме того, у меня есть мать. Я надеюсь, что она согласится поехать с нами. Но я могу сам оплатить ее проезд, не нужно обременять правительство.
— Нет-нет! Я сегодня же напишу, рекомендуя вас. И укажу, что, кроме вас, в семье есть еще два человека. А они вряд ли поинтересуются, о детях идет речь или о родителях. Надеюсь, что мы еще увидимся до вашего отъезда, Уилсон, хотя не думаю, что вам дадут много времени на сборы. Но лучше зайдите ко мне домой — так вам, наверное, будет гораздо приятней. А то эти молодцы слишком уж упрямы. Ну, не падайте духом!
Итак, вопрос был решен, и Джем сразу почувствовал облегчение — не было больше нужды взвешивать доводы за и против отъезда.
Чем больше думал Джем о будущем, тем яснее становился ему его путь. В этом настроении он отправился к Мэри, чтобы рассказать ей, как складываются дела, если она будет в силах его выслушать. У нее сидела Маргарет.
— Дедушка хотел повидать вас, — сказала она Джему, как только он вошел.
— Он мне тоже очень нужен, — ответил Джем, вспомнив принятое прошлой ночью решение просить Джеба Лега, чтобы он сохранил в тайне признание Бартона.
И вот, задержавшись лишь затем, чтобы поцеловать милое, измученное горем лицо Мэри, он поспешил от любимой к нетерпеливо ожидавшему его старику.
Едва увидев Джема, Джеб воскликнул:
— Я получил записку от мистера Карсона, и, бог ты мой, он хочет видеть тебя и меня! Ты уверен, что больше ничего не случилось, а?
Он с недоумением поглядел на Джема. Но если у Джеба вдруг и мелькнуло подозрение, его тут же рассеял честный, бесстрашный и открытый взгляд Джема.
— Право, не могу понять, что нужно бедному старику, — ответил он. — Может быть, он в чем-то еще не разобрался, а может быть… но зачем гадать; пойдемте к нему.
— Не будет ли лучше, чтоб ты малость обождал, а? Пока я схожу узнаю, в чем дело! Может быть, он вбил себе в голову, что ты сообщник, и он заманивает тебя в ловушку?
— Я не боюсь, — сказал Джем. — Я не сделал ничего плохого бедному молодому человеку и ничего больше о нем не знаю, хотя сознаюсь, что одно время была у меня на него злоба. И если взяться за дело как следует, в этом убедиться нетрудно. Я готов чем могу помочь несчастному старику, потому что вреда от этого теперь никому уже не будет. Кроме того, у меня есть свои причины желать разговора с ним, так что все это вышло кстати.
Смелость Джема несколько приободрила Джеба, но все-таки, если сказать правду, он предпочел бы, чтобы молодой человек последовал его совету и предоставил ему выяснить намерения мистера Карсона.
Тем временем Джейн Уилсон надела черное парадное платье и отправилась к Мэри выразить ей свои соболезнования. Она с некоторым трепетом думала о том, что в подобных случаях (так, по крайней мере, ей казалось) полагается уснащать свою речь цитатами из Писания и нравоучительными поговорками, а поэтому, направляясь к дому скорби, она мысленно приготовила множество красноречивых тирад.
Когда она осторожно открыла дверь, Мэри, печально сидевшая у очага, увидела ее — увидела мать Джема, добрую знакомую ее покойных родителей, утешительницу ее собственных детских бед и обид, — и бросилась к ней, крепко ее обняла и, горько плача, воскликнула:
— Нет больше его… он умер… нет никого… все умерли, и я осталась совсем одна!
— Бедная девочка! Бедная, бедная ты моя! — говорила Джейн Уилсон, нежно ее целуя. — Ты не одна, и не надо так расстраиваться. Уж про Отца-то Небесного, который всегда защитит сироту, я и говорить не буду, ну а Джем? Ну а я, Мэри, голубушка? Хоть я, бывает, и ворчу, да ведь это не со зла, а ты теперь будешь мне дочерью — любимой, родной моей дочкой. Я буду любить тебя не меньше, чем Джем тебя любит, хоть и другой любовью. А если я когда и разворчусь, ты не обижайся и помни, что в сердце моем, открытом Господу, живет горячая любовь к тебе, — только согласись, чтобы я была тебе вместо матери, и не говори больше, что ты осталась совсем одна.
Миссис Уилсон сама громко рыдала уже задолго до того, как закончила свою речь, ничуть не похожую на то, что она собиралась сказать, — на те благочестивые прописные истины, которые она усердно вспоминала по дороге сюда. Ибо в ее прекрасных словах заключалось подлинное благочестие души, и они не нуждались в приправе из евангельских изречений.
Обнявшись, они сидели на одном стуле, оплакивая одного и того же усопшего, храня в сердце одинаковое доверие и безграничную любовь к одному и тому же живущему.
И с этой минуты